No perder a tus clientes de traducción

Estoy convencido te has cuestionado alguna que otra vez de qué manera retener a los clientes de tus servicios de traducción. Yo te respondería con otra interrogativa. ¿Cuál es el factor más importante en la generación de retribuciones estables de tu negocio de traducción? En mi opinión, está muy claro, es cómo retener tus clientes de traducción.

Aunque suelo estar  lejos de mi clientela, doy fe  que un número relativamente pequeño de clientes me provee un flujo incesante de trabajo de traducción interesante. Ahora tengo solo diez clientes con los que normalmente trabajo con alta frecuencia.

clientes de traducción



Me place trabajar en una comprometida colaboración con estos clientes estables . Esto conlleva que puedo construir glosarios de términos de empleo frecuente, y puedo comprender el fondo y el contexto de los textos que me remiten para realizar su traducción profesional.

También quiere decir que no tengo que continuar localizando nuevos clientes de traducción cada mes. Como es lógico, la publicidad en curso es importante y estoy siempre y en toda circunstancia presto a tratar con los clientes nuevos, lo que trato de hacer de un modo llevadero como un crecimiento de mi cartera de clientes existente.

Mas mi esmero primordial está en mis clientes regulares, entre los que se encuentran empresas de traducción de España, ya que si no están satisfechos, tarde o temprano van a mirar a su alrededor para conseguir alguien mejor. Y soy consciente que si pierdo mis clientes primordiales, me va a suponer bastante tiempo y esfuerzo para recambiarlos con nuevos clientes nuevos que están dispuestos a remitir exactamente la misma cantidad de traducciones.

De ahí que  siempre y en todo momento pongo todo mi esmero cuando trabajo para mis clientes asiduos . Si tengo que invertir un poco de tiempo adicional en una traducción, lo trato como una inversión y no como otra cosa. Esto de la misma manera lo aplican muchos traductores como podemos ver en casi todos los weblog de traducción.

traductores profesionales


Bajo mi punto de vista, es mucho mejor estar quince minutos adicionales comprobando la traducción una vez más para asegurarme de que está inmaculada, que meditar que es muy poco importante y dejarlo como está. el tiempo extra es una inversión que vale la pena si eso quiere decir que mi cliente va a estar agradecido con mi traducción.

Lo mismo sucede con las revisiones definitivas: el gasto de tiempo adicional puede suponer un texto completamente libre de errores y un cliente satisfecho, en lugar de un tropezón inoportuno y un cliente decepcionado.

No trato de que el cliente piense que eres perfecto y lo sabes todo. Si existen algunos términos que verdaderamente no estoy completamente seguro, siempre y en toda circunstancia recurro a repasarlo con el cliente antes de la entrega de la traducción. Asimismo añado notas del traductor para advertir de alguna pregunta o inconsistencias. Opino que los clientes aprecian que efectúes preguntas, porque realmente quieren que el texto sea adecuado. Se trata de entregar una buena traducción.


Sé que el tiempo invertido que tomo para obtener la traducción óptima ofrecerá sus frutos. Se me va agradecer consiguiendo más trabajo mañana la próxima semana, el próximo año, etcétera. Y voy a poder sacar aún más ”jugo” a mis glosarios en mi nuevo encargo de traducción de ese cliente contento con mi trabajo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario