Recursos para agencias de traducción y traductores.

Para las agencias de traducción como para traductores, existen herramientas y recursos que facilitan enormemente su trabajo


De todos es conocido que, para los traductores y empresas de traducciones, Internet se ha convertido en una herramienta básica e indispensable. Para todo tipo de traducción, ya sean traducciones técnicas, traducciones jurídicas, traducción comercial, traducciones web, etc.

Dentro de nuestro sector, se pueden utilizar para diversas tareas. Puede servir tanto para captar a nuevos clientes, para contactar con ellos, como para ayudar en la labor de documentación y traducción. También tenemos la posibilidad de pedir consejo a otros compañeros de profesión o para que prestemos ayuda; entre multitud de opciones más.

traductores traducciones traductor



En definitiva, Internet ofrece infinidad de posibilidades en este aspecto. Por poner un ejemplo con toda la humildad del mundo, este blog de traducción, intenta ser una herramienta más y aportar su granito de arena. Pretende mostrar recursos que hay en la red y que desde aquí recomendamos.

De todos modos, aunque nos pueda parecer mentira en ocasiones, hay vida más allá de nuestro PC. Me explico: tal y como acabamos de ver, las herramientas y recursos para traductores que podemos encontrar en Internet son numerosas (por no decir infinitas). No obstante, no son las únicas, y es de vital importancia que el traductor profesional considere este pequeño detalle.

Por un lado, las principales prestaciones de los recursos online son la gran rapidez con la que podemos acceder a ellas (siempre y cuando tengamos una conexión a la red, naturalmente) y, muchas veces, la posibilidad que nos ofrece de poder consultar los comentarios de otros traductores en relación a un asunto en concreto. Incidir en que suele tratarse de herramientas implementadas por expertos que viven a miles de kilómetros de distancia. Por tanto no tendríamos la posibilidad de acceder a ellos sin que hubiera un largo periodo de tiempo de espera de por medio.

agencia de traducción
Por otro lado, las herramientas offline tienen también una amplia cantidad de ventajas, aunque a veces no las tengamos en cuenta. Con asiduidad, los diccionarios en soporte de papel (los de toda la vida) disponen de una serie de contenidos extras que en su versión online sería imposible encontrar. Por poner un ejemplo, en ocasiones podemos encontrar iconografías compendiadas por diferentes temáticas en las que se marcan las nominaciones de los objetos que en ellas aparecen. En otras ocasiones, podemos encontrar dichos, refranes, o pequeñas reseñas culturales concernientes a algún tema importante.

Naturalmente, este tipo de recursos también tiene desventajas, aunque sean pocas. Por lo que incumbe al primero de ellos, la desventaja principal sería la necesidad tener que diferenciar imperiosamente entre las herramientas que son fiables y de alta calidad de aquellas que no lo son. La red está plagada de posibilidades, pero no todo es lo mismo ni igual de válido. El traductor, bien trabaje en una empresa de traducción como por su cuenta, debe poseer siempre un "sexto sentido" bien desarrollado para que le ayude a diferenciar lo que es de útil ayuda de aquello que, aunque lo parezca, no lo es.

Hay que tener cuidado, ya que, una total dependencia de los recursos online para poder realizar la labor de traducción, puede ser fatal si estamos traduciendo un documento determinado y nuestra conexión a Internet falla o, simplemente, nos hallamos en un lugar donde no tengamos la posibilidad de acceder a la web.

En cuanto al segundo tipo de herramientas o recursos, una de las mayores desventajas es el lugar físico que ocupan, y también el peso. Habitualmente, suele tratarse de libros de varios cientos de páginas, particularidad que hace que no siempre pueda ser transportado con comodidad de un emplazamiento a otro como si de un CD o memoria externa se tratase.


Una vez he compartido contigo este pequeño análisis sobre las ventajas e inconvenientes de las diferentes herramientas disponibles para un traductor, me gustaría finalizar con la recomendación de que lo óptimo es la utilización de ambos recursos cuando realizamos la actividad traductora. La combinación de ambos ayudarán, sin ningún tipo de duda, al traductor a realizar su labor con éxito.

Si quieres comentar, compartir o suscribirte, siempre será bienvenido. Muchas gracias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario